Kleider sind für alle da! Dresses Are For Everyone! (Rituale für Familien)

Das Kinderbuch für eine kunterbunte Kleidungswahl, egal wer du bist.
The children’s book for a free and colorful choice of clothes, no matter who you are.

Zweisprachig Deutsch – Englisch
Bilingual German – English

Autorinnen: Sarah Herbig-Buttula, Anika Slawinski (Illustrationen)

Erscheinungstermin: Februar 2023
Umfang: 68 Seiten (23 Farbillustrationen, zahlreiche s/w-Illustrationen)
Format: 15,5 x 22 cm
Ausstattung: Paperback

ISBN: 978-3-99082-131-2

€ 19,90 inkl. USt.

Buch kaufen bei amazon

 

 

Buch kaufen bei Thalia

 

 

 

ISBN eBook: 978-3-99082-132-9

€ 9,99 inkl. USt.

ebook kaufen -- demnächst erhältlich --

Dieses Buch ist eine faszinierende Liebesgeschichte über die Kleider, Röcke und Hosen dieser Welt und ihre phantastischen kulturellen Hintergründe.

Vom Fiji-Strand bis zur Hochzeit in Japan, von Schottland bis in die heißesten Wüstenregionen, von Coco Chanel bis David Bowie und Elton John: Hier lernen nicht nur Kinder viele interessante Details über das, was wir und andere täglich anziehen. Und weil jede*r von uns einzigartig ist, darf unsere Kleidung ebenso unverwechselbar sein. Der zweite Teil des Buches beinhaltet viele interaktive Seiten zum genauen Erforschen und Entwickeln des eigenen Styles. Ein kultiges Kleidungsbuch, das in keinem Kleiderschrank fehlen sollte! Ohne Altersbeschränkung nach oben oder unten.

***

This book is a fascinating love story about the dresses, skirts and trousers of this world and their fantastic cultural backgrounds.

From Fiji beaches to a Japanese wedding, from Scotland to the hottest desert regions, from Coco Chanel to David Bowie and Elton John: here, kids aren’t the only ones learning interesting facts about what we and others wear every day. And because each of us is unique, our choice of clothes can be equally as distinctive. The second part of the book contains many interactive pages to explore and develop your own style. An iconic clothing book that no wardrobe should be without! With no age restrictions up or down.

Zweisprachig Deutsch – Englisch
Bilingual German – English

**

Band 7 der Buchreihe „Rituale für Familien“ beim Verlag edition riedenburg Salzburg.

www.Rituale-Buch.de

**

Inhalt / Contents

Wer hat‘s gemacht?… 4
Who Made It? … 5

Kleider sind für alle da! … 7
Dresses Are For Everyone! … 7

Kleidungsrituale für alle … 37
Dress Rituals For Everyone … 37

Leseprobe

Irgendwie tragen bei uns fast immer nur Mädchen Kleider oder Röcke. Jungs ziehen dafür Hosen an. Ist dir das schon mal aufgefallen? Mädchen haben auch oft Hosen an, aber Jungs ganz selten Kleider. Wenn du dich umschaust, siehst du, dass Papas meistens Hosen anhaben. Opas, Onkel und andere Männer auch. Doch das war nicht immer so. Es gab früher nämlich eine Zeit, in der kleine Jungs nur Kleider anhatten und Mädchen und Frauen keine Hosen anziehen durften. Das wusstest du noch nicht? Dann lass uns mal schauen, wie das damals so war.

Somehow it seems only girls wear skirts or dresses and boys wear pants. Have you ever noticed that? Girls can wear pants as well, but boys rarely wear dresses. If you look around, you’ll realize that dads mainly wear pants. It’s the same for uncles, grandfathers, and other men. But that hasn’t always been the case. Once upon a time, young boys only wore dresses, and women were not allowed to wear pants. You didn’t know that? Then let us have a look at how things used to be not too long ago.

***

Vor etwa 400 Jahren haben in Europa kleine Jungs zusammen mit den Mädchen Kleider getragen. Nicht nur manchmal, sondern jeden Tag und immer. Das war damals in Mode, die Leute fanden es schön und außerdem konnten so die Windeln der ganz kleinen Jungs besser gewechselt werden. Damals haben die meisten Jungs erst mit sieben Jahren angefangen, Hosen zu tragen! Das war dann ein aufregender Tag und die Kinder sind stolz durch die Nachbarschaft gelaufen, um zu zeigen, dass sie jetzt schon groß und alt genug für Hosen sind. Die Zeit, in der Jungs Röcke und Kleider trugen, war ziemlich lang. Noch bevor das erste Auto erfunden wurde, zur Zeit deiner Ururgroßeltern, war das in Europa üblich und ganz normal.

Roughly 400 years ago in Europe, boys, like girls, only wore dresses when they were young. Not only on some days but every single day, always. It was the latest fashion trend; people thought it looked cute, and it was also easier to change the little boys’ nappies. Back in the day, young boys only started to wear pants when they turned seven years old! The day they began to wear pants was very exciting, and the boys strutted around the neighborhood showing everyone that they were old enough to wear pants. This period of boys wearing skirts and dresses lasted quite a long time. Up until the first car was invented, in the time of your great-great-grandparents, this was still common and quite normal in Europe.

***

Mädchen durften dagegen ganz lange keine Hosen tragen, sondern nur Kleider und Röcke. Obwohl sie auch gerne Hosen anziehen wollten. Weil Hosen beim Spielen und Arbeiten ja viel bequemer und praktischer sein können.

On the other hand, girls were not allowed to wear pants for a very long time. They were only allowed to wear dresses and skirts, even though they also wanted to wear trousers. Why did they want to wear trousers? Because pants can be much more comfortable and practical when playing and working.

***

Hier siehst du Coco Chanel in einer weißen Hose. Sie war eine Modeschöpferin und hat als eine der ersten berühmten Frauen Hosen getragen. Dafür wurde sie ausgelacht, weil die Leute nicht verstanden haben, warum eine Frau eine Hose tragen soll. Zu dieser Zeit wurden Mädchen tatsächlich nach Hause geschickt, um sich umzuziehen, wenn sie in einer Hose zur Schule kamen. Ziemlich verrückt eigentlich … Mädchen und Frauen haben trotzdem weiter Hosen angezogen, bis sich die Leute daran gewöhnt haben. Ganz schön mutig, oder? So war das bei uns in Deutschland und in vielen anderen Ländern.

Here you can see Coco Chanel wearing white pants. She was a fashion designer and was one of the first famous women to wear trousers. She was laughed at because people didn’t understand why a woman would want to wear pants. During this time, schools actually sent girls home to change clothes if they came in pants. Pretty crazy, really. Girls and women continued to wear trousers anyway until people got used to it. Brave, right? That’s how it was here in Germany and in many other countries.

***

Zur gleichen Zeit war es jedoch in manch anderen Ländern ganz anders. Auf den Fidschi-Inseln, gleich neben Australien, tragen Männer, Frauen und Kinder nämlich schon immer Sulus. Auch heute noch. Im Alltag, zum Einkaufen oder auch bei der Arbeit. Einfach immer, wann die Leute möchten. Sulus sehen aus wie Röcke und sind entweder aus Stoff zum Wickeln oder aus selbst gemachten Materialien.

At the same time, however, things were very different in some other countries. On the Fiji Islands, just off the coast of Australia, men, women and children have always worn sulus. Even today. They are worn in everyday life, for shopping or at work. Just whenever people want. Sulus look like skirts and are made of either drape fabric or homemade materials.

***

Kleidungsrituale für alle / Dress Rituals For Everyone

Ritual 1: Schnapp dir einen Rock oder ein Kleid von jemandem, den du kennst, und probiere ihn/es an. Wie fühlst du dich dabei?

Grab a skirt or dress from someone you know and try it on. How does it make you feel?

**

Ritual 2: Zieht euch zusammen lange T-Shirts, Schals und Tücher von deinen Eltern als Kleider und Röcke an. Tanzt gemeinsam durch die Wohnung und dreht eure Lieblingsmusik richtig laut. Wie fühlt es sich an, wenn du dich drehst und sich Rock oder Kleid mitdrehen?

Together with your parents, put on some of their long T-shirts, scarves and shawls and imagine them as dresses and skirts. Turn your favorite music up really loud and dance around the house together. How does it feel when you spin around and your skirt or dress spins with you?

**

Ritual 3: Kennst du die Musiker hier im Buch? Hör dir zusammen mit einem Erwachsenen ein paar ihrer Lieder an und schaut ein paar Videos, in denen die Musiker Kleider anhaben.

Do you know the musicians in this book? Listen to some of their songs with an adult and watch some videos of the musicians wearing dresses.

**

Ritual 7: Stell dir vor, du kommst in einen Modeladen und dort gibt es keine Einteilung in „Jungen“ und „Mädchen“ oder „Männer“ und „Frauen“. Wie müsste das Geschäft gestaltet sein, damit du dich zurechtfinden kannst? Male und gestalte das Modegeschäft der Zukunft.

Imagine you walk into a fashion store and there is no division between “boys” and “girls” or “men” and “women”. How would the store have to be designed so that you can find your way around? Paint and design the fashion store of the future.

**

Ritual 8: Früher durften Mädchen keine Hosen tragen und heute ist das ganz normal. Was denkst du, ist bald Geschichte und wird in Zukunft kein Thema mehr sein? Male oder schreibe es hier auf und notiere auch deinen Namen und das Datum.

Vergleiche in einigen Jahren, ob deine Vermutung eingetroffen ist.

In the past, girls weren’t allowed to wear trousers, and today it’s totally normal. What do you think will soon be history and will no longer be an issue in the future? Draw or write it down and write your name and the date on the paper.

Keep the slip of paper so that you can compare it in a few years to see whether your predictions have come true.

**

Welche Röcke oder welche Kleider aus dem Buch gefallen dir am besten? Male deine Lieblingskleidungsstücke bunt aus.

Which skirt or dress from the book do you like best? Color in your favorite clothes.

**

Suchworte: Inklusion, Diversität, Kinderbuch, Toleranz, Vorlieben, Geschlechtsidentität, geschlechtsoffen, geschlechtsneutrales Bilderbuch, kulturelle Vielfalt, kulturelle Identität, Kleidungsstile, Style, Kleidungsstil, persönlicher Stil, Stilfindung, Kindermode, Kinderkleidung, Kindergewand, Gewänder, Mode, Kleidung, Kleider, Hosen, Kleid, Oscars Kleid, Kleider tragen, Jungen und Männer, Mädchen und Frauen, Jungs, Buben, Bubenmode, Jungenmode, Mädchenmode, Mädchengewand, Fashion, Influencer, Modeabteilung, H&M, Esprit, Benetton, Kinderfashion, Inclusion, diversity, children’s book, tolerance, preferences, gender identity, gender open, gender neutral picture book, cultural diversity, cultural identity, clothing styles, style, clothing style, personal style, finding style, children’s fashion, children’s clothing, Children’s garment, garments, fashion, clothes, dresses, pants, dress, Oscars dress, wear clothes, boys and men, girls and women, boys, boys fashion, boys fashion, girls fashion, girls garment, fashion, influencers, fashion department, H&M, Esprit, Benetton, children’s fashion, Raffi und sein pinkes Tutu, Julian ist eine Meerjungfrau, Du gehörst zu uns oder Jeder ist ein bisschen anders, Das alles ist Familie Inklusion Diversität, Bilderbuch Kindermode Röcke Kleider Toleranz Unisex

Sarah Herbig-Buttula

Sarah Herbig-Buttula, geboren 1985 in Sachsen, studierte Kunst- und Kulturwissenschaften in Bremen und Bologna. Nach ihrem Studium und jahrelanger Tätigkeit als Museumspädagogin in Sarah Herbig-Buttula, Autorin bei edition riedenburgverschiedenen Bremer Museen arbeitet die Kunstwissenschaftlerin heute an einer Grundschule. Sie ist verheiratet und lebt mit ihrem Mann und Sohn in Bremen.

Auf vielen Reisen rund um die Welt lernte Sarah unterschiedlichste Kulturen kennen und traf immer wieder auf Männer in Röcken und Kleidern. Ihre Schwiegermutter stammt aus Fidschi – dort trägt der Mann traditionell Sulu. Geprägt durch die Zeit, die sie im Ausland lebte, und durch ihre interkulturelle Familie möchte Sarah ihren Sohn frei von Stereotypen erziehen. Sie wünscht sich, dass alle Kinder ihre Identität frei entfalten können und so sein können, wie sie sind. Umso mehr ärgert sie sich, dass Jungen in unserer Kultur immer noch mit negativen Reaktionen rechnen müssen, wenn sie im Rock oder Kleid in den Kindergarten oder in die Schule gehen. Um ihrem Sohn und anderen Kindern zu zeigen, dass es für Jungs ganz normal ist, Kleider anzuziehen, schrieb sie das Buch „Kleider sind für alle da!“. Es zeigt, dass Kleider und Röcke überall auf der Welt ganz selbstverständlich auch von Jungen und Männern getragen werden.

Sarah Herbig-Buttula, born in Saxony in 1985, studied Art Science and Cultural Studies in Bremen and Bologna. After finishing her studies and many years working as a museum educator in various Bremen museums, she now works at an elementary school. She is married and lives in Bremen with her husband and son.

On many worldwide travels, Sarah got to know different cultures and kept coming across men in skirts and dresses. Her mother-in-law comes from Fiji, where men traditionally wear sulus. Influenced by her time abroad and her intercultural family, Sarah wants to raise her son free from stereotypes. She wants all children to be free to develop their identity and be and express who they really are. It saddens her that boys in our culture still have to deal with adverse reactions when they go to kindergarten or school in a skirt or dress. To show her son and other children that it’s totally normal for boys to wear dresses, she wrote the book “Dresses Are For Everyone!” It shows that dresses and skirts are commonly worn by boys and men all over the world.

Bücher von Sarah Herbig-Buttula

Anika Slawinski

Anika Slawinski wurde 1972 in Norddeutschland geboren, ist verheiratet und hat vier Kinder. Seit 2011 lebt die Familie in Asien – zurzeit in Thailand. Kleider waren schon immer ihre Leidenschaft Anika Slawinski, Autorin und Illustratorin bei edition riedenburgund deshalb hat sie eine Ausbildung zur Modedesignerin und Damenschneiderin absolviert. Vor diesem Hintergrund war sie natürlich sofort Feuer und Flamme, als Illustratorin für dieses Buch zu arbeiten. Mit dem eigenen Kleidungsstil kann man nämlich viel ausdrücken und seine Persönlichkeit unterstreichen. Anika findet es ist sehr wichtig, das zu tun und zu tragen, was einen glücklich macht. Und auch andere nicht nach ihrem Aussehen zu bewerten oder gar zu verurteilen. Sie hofft, dass dieses Buch vielen Kindern Mut macht, sich modisch zu verwirklichen, um sich in der eigenen Haut oder vielmehr in den eigenen Kleidern wohl und frei zu fühlen.

Anika hat zwei weitere Bücher bei edition riedenburg illustriert: „Bertha Benz – Die erste Autofahrerin“ und "Frida Kahlo - Die Malerin im Blumenmeer". Außerdem ist das Buch „Meine kleine große Schwester macht die Welt sooo bunt!“ über ihre Tochter mit genetischem Defekt (5p-minus-Syndrom) in der Reihe Rituale für Familien erschienen.

Anika Slawinski was born in 1972 in northern Germany and is married with four children. Since 2011 she and her family have been living in Asia and currently reside in Thailand. Clothes have always been a passion of hers, which is why she pursued a career as a fashion designer and dressmaker. With this background, she was of course totally ecstatic to work as the illustrator for this book. With your own style of dressing, you can express so much and underline your personality. Anika believes it is very important to do and wear what makes you happy and not judge or condemn others by their appearance. She hopes that this book will encourage many children to express their own style and to feel comfortable and free not only in their own skin but also in their own clothes.

Anika has illustrated two other books at edition riedenburg: “Bertha Benz – The First Female Car Driver” and "Frida Kahlo - The painter in a sea of flowers". In addition, she authored and illustrated the book, “My Little Big Sister Makes The World Sooo Colorful!”. It is about her daughter who has a genetic defect (5p-minus syndrome) and has been published in the Rituals For Families series.

Bücher von Anika Slawinski

Kleider sind für alle da! Dresses Are For Everyone! – Leseprobe